viernes, 23 de abril de 2010

4 Encuesta finalizada

Tesoro heróico ha ganado esta vez, imponiendose por poco a dejarlo en ingles, cosa nada recomendable. Sobre la traducción de Broken Phanthasms pensaré ahora. Lo mejor será algo como Tesoro Roto, Tesoro Ilusorio o algo así, ¿Alguien sugiere otra cosa diferente?

P.D. Ya se me han acabado las palabras para las encuestas. Aunque a lo mejor pongo otra luego

6 comentarios:

  1. sé que suena trillado y quizas sea mas una molestia que una ayuda, pero no puedo dejar de pensar que "Tesoro roto" es demasiado literal respecto a su version inglesa. Traducir es tambien Adaptar, ¿realmente "tesoro roto" refleja bien el concepto que se quiere expresar?
    personalmente creo que la clave es esa, ¿que se quiere decir con ese termino? ¿cual es la mejor manera de expresar esa idea?

    Pienso que tesoro roto no es adecuado. Sobretodo porque la parte de la vn en la que aparece por primera vez, no se trata de un "tesoro roto" si no de la "destrucción de un tesoro heroico" es decir, el arma(en el caso de archer vs berserker al inicio, tras la iglesia) no estaba rota, si no que es destruida deliberadamente, pero sin que lo estuviar al inicio de la accion.

    Destrucción de Tesoro o tesoro roto? en mi opinoion el tesoro no estaba roto, por lo que el segundo termino no transmite bien el concepto, pero la primera forma no me parece adeucada tampoco dado que casi parece que hablasemos de una "tecnica" en vez de una "acción"
    es complicado...
    no se dar con un termino que resuma bien el concepto, pero si puedo ayudar explicando por que no me parece correcto el propuesto, me vasta.

    ResponderEliminar
  2. ¿Y qué opinas de Rotura x? donde x puede ser heroica, del tesoro, etc...

    ResponderEliminar
  3. Rotura del Tesoro Heroico, suena un pelin tambien a "tecnica" en vez de a acción, pero claro, tampoco tengo claro si realmente no es una tecnica...

    no se, suena mejor que tesoro roto, por la cuestion de los tiempos y tal.
    Al final, la pesada tarea de decidir con todo lo que implica es tuya, yo si puedo ayudar con alguna sugerencia suelta ya estoy contento, no necesito verme en los creditos XD ni tengo tiempo para dedicarme en serio al proyecto como vosotros, y mis taltentos ortograficos son nulos lolz...

    ResponderEliminar
  4. Te pondré en la parte de los agradecimientos. Ja ja

    ResponderEliminar
  5. Master y Servant no por favor!! Sirviente y Maestro que queda muchisimo mas natural!

    ResponderEliminar
  6. ¿Entonces cuando digan en japones "aruji" que? y no lo dicen pocas veces, así que queda mejor Master y Servant.

    ResponderEliminar