viernes, 16 de abril de 2010

Aclaracion sobre la encuesta 3

Bueno, ya he vuelto del examen (Me ha salido bien, por cierto) y me retomo la actividad del blog, es decir, traducir. Al tema, voy a explicar cada termino de la encuesta:
A Noble Phantasms (宝具 hougu, lit. Herramienta preciosa)
Hougu: Esta opcion responde basicamente a: ¿Si no queda bien, para que tocarlo?
Habilidad de heroe: esta la he puesto por que centra más en lo que es, aunque no tenga nada que ver literalmente, total, si Noble Phantasms no tiene casi na que ver con Hougu, ¿Que más dará que me invente yo una?
Noble Phantasms: Esta tiene que ganar por mucha ventaja para que sea elegida, ya sabeis que prefiero traducir.
Tesoro heróico: Esta responde a la traducción literal del japones, como Herramienta preciosa no queda demasiado bien, lo he adaptao un poco.

Bueno, eso es todo, las sugerencias oportunas a los comentarios

6 comentarios:

  1. Saludos... bueno, referente a la encuesta, he votado por tesoro mágico... ahora, me interesa mucho este proyecto y quisiera ayudar, podría traducir para acelerar más el proyecto, que de verdad me interesa, soy mexicano, así que veo más conveniente encargarme de partes de la versión latina. mi msn si es necesario: carloshm.cruzazul@hotmail.com

    ResponderEliminar
  2. Porque no mejor traducir Noble Phantasm al y dejarlo como "Noble Fantasma" o "Fantasma Noble".

    Por cierto si necesitas ayuda con la traducción y/o correción del texto puedo ayudarte, mi MSN es:
    angramainyu_avenger@hotmail.com

    Por cierto si más necesitas ayuda te recomiendo acudir al subforo TYPE-MOON de MCAnime.
    http://www.mcanime.net/foro/viewforum.php?f=137

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Un pequeño agregado, terminos como Noble Phantasm, Broken Phantasm, Commnand Spell y otros no los invento mirrormoon, los invento el autor de Fate/stay night, Kinoko Nasu, como traducciones oficiales al ingles de los terminos japoneses, asi que lo preferible seria que tradujeras estos terminos en lugar de inventarte unos propios.

    ResponderEliminar
  5. es solo mi opinion, pero no estoy muy deacuerdo con lo ultimo dicho por Gabriel Alberto.
    Aun siendo la traduccion oficial al ingles por parte del autor, lo es "al ingles" mas no al español. No hay traducción oficial al español. Claro, que tambien se puede dejar el termino en ingles o incluso en japones y punto. Personalmente preferiria traducir/adaptar.
    Tambien eh votado por Tesoro Heroico, pero algo me dice que se quedara como Noble Phantasm

    ResponderEliminar
  6. Aunque sea la traducción que el autor original puso, es bien sabido que no tiene mucha idea de ingles, fijate en el poema de archer, esta lleno de Engrish. Fantasma noble o noble fantasma... En serio, es horrible. Sobre la gente que quiere ayudar, pues como no tengo msn, tendreis que hablar con iopp, que es el segundo al mando de esto y si tiene msn, me hablo por skype ayer (Si quereis hablar conmigo por skype mi nombre de usuario es Otacon_). Sobre las versiones en español latino o de españa, la verdad no importa, ya que pasar un texto de una a otra es extremadamente facil. De momento, haré que iopp contacte con vosotros, cordine que dia traducirá cada uno y os pase los textos en ingles.

    ResponderEliminar