jueves, 29 de abril de 2010

Endurecimiento y Fortalecimiento

He pensado en decir Fortalecimiento cuando se refieran a la magia y endurecer cuando sea el efecto. Que los traductores lo tengan en cuenta.
Edit: No, pensandolo mejor, todo fortalecimiento, por que justo he llegado a la parte donde Tohsaka lo explica y no es lo mismo.

22 comentarios:

  1. Por favor, ya que te estas pegando el ENORME CURRO de hacer esto, que yo lo se muy bien, no la jodas con terminos ingleses que en japo quedan geniales pero en español quedan de risa...

    Asi que ya sabes:

    - TRAZADO ACTIVADO
    - MAESTROS
    - SIRVIENTES
    - NOBLES FANTASMAS

    Gracias por leerme.

    ResponderEliminar
  2. Vamos a ver, ¿A que te refieres? No se en otras partes del mundo pero aquí en españa tenemos anglicismos por un tubo. ¿Quien dice aparcamiento en ve de parking? Por no hablar de neologismos. Trace on... lo dices en serio que decir ¿Trazado activado queda mejor? Si ahora resulta que salen multitud de comentarios diciendome que si queda mejor cerraria el pico, pero vamos... ¿Nobles fantasmas?. Voy a ponerte un ejemplo, imagina que a digimon le hubieran traducido todo: !Adelante Gusanomon!(Wormon). Como ese, miles. Sinceramente, decir las cosas en otro idioma siempre hace que no quede tan mal, y mas cuando son palabras técnicas.

    ResponderEliminar
  3. yo digo q quede Trace... ON!! xq veamoslo desde este lado, asi lo dicen inclusive en japo, osea poner trazado activado es como el doblaje de Unlimited Blade works q salio en animax ""Mis Espadas Ilimitadas" osea wtf? que quede Trace... ON! x favor, no la cagemos XD, iwal con Servats, Master, los noble phantasm si entiendo xq si se traduze (a tesoro heroico YEI!!!) xq si estaba en japo, pero no veo la nesesidad de traducir algo q aun en el idioma original de la VN se dice en Ingles, es robarle la magia D=

    ResponderEliminar
  4. Ah, si el autor original ah utilizado palabras en otro idioma que no es el suyo, en este caso el ingles, hay que respetarlo. Master, Servant y Trace On al igual que el rezo/cantico de Archer estan en ingles y hay que respetar la intención original del autor.
    en eso no hay duda no?

    ResponderEliminar
  5. Bueno, la verdad es que lo demas me da igual, pero al menos pon maestros y sirvientes... solo eso por favor...

    Me podria poner a dar ejemplos de palabras inglesas que utilizan solo los japos pero es que ahora estoy en blanco...

    Maestros y sirvientes, solo eso.

    ResponderEliminar
  6. Las palabras que estas en las dos versiones iguales (Japones e ingles) creo que deben respetarse. La traducción de los chicos de mirror moon está genial, no he encontrao ninguna falta ni nada, y generalmente han adaptado poca cosa. (De eso solo puedo hablar del texto hablado). Nuestro objetivo es hacerlo lo más profesional posible. Si realmente quieres ver Servants como Sirvientes, y Master como Maestros, sólo tienes que investigar como sacar los textos y editarlo facilmente con la tarea de reemplazar del bloc de notas y volverlo a compilar. ¿Facil, no?

    ResponderEliminar
  7. Eso parece... Habra que mirar.

    Yo no he dicho de traducir todo, pero hay que saber que cosas traducir y cuales no...

    Entonces cuando salga Gil llamando a Archer "Faker" lo dejaras tal cual tambien ¿no? Menos mal que en los doblajes no lo adaptan asi, porque sino, los que no supiesen ingles no se enterarian de muchas cosas...

    Pero bueno es tu trabajo, eres tu quien te pegas horas y horas haciendolo todo junto a tus compañeros. Yo solo puedo aconsejarte y ya lo he hecho, eres tu quien debe tomar las decisiones, asi que nada mas.

    ResponderEliminar
  8. Esta novela visual no es como un anime, que no tienen tiempo para explayarse, aqui explican las cosas varias veces, así que aunque lo deje en ingles, en la siguiente pagina lo explican. Por ejemplo, lo de Faker, Shiro lo "traduce" cuando se lo hecha en cara gilgamesh, asi que no hay problema. Y vamos, cualquier usuario de PC medio tiene unos minimos conocimientos de ingles.
    No obstante, agradezco a todos los que comentan, ya que ha menudo me han hecho ver las cosas de otras formas.

    ResponderEliminar
  9. Mira, yo estoy traduciendo un anime: Ashita no Joe, y hay muchisimas palabras en ingles, muchisimas.

    Entran 2 factores a la hora de traducir: Mi criterio personal y el criterio de los autores del anime.

    Bien, la tecnica mas usada del anime, es la "cross counter". Yo la he traducido como contra cruzada, y veo que queda muy bien, cross counter hubiese sonado muy raro, sin embargo, el jab, que es el golpe mas basico del boxeo, lo he dejado tal cual, porque si lo hubiese traducido, le hubiera quitado lo que es la intencion de que el espectador aprenda sobre el boxeo.

    Es un poco intentar imaginarte, pues no se, lo que va a sentir la gente al verlo o al leerlo... intentar olvidar lo que tu has leido y ponerte en la piel de alguien que vaya a leerlo o verlo por primera vez...

    Es cierto que en feit explican todo mucho, pero aun asi, yo hay cosas que si traduciria y cosas que no... sin animo de ser pesado (Por favor, solo quiero ayudar y dar mi opinion, eso que quede claro) si tan fiel se quiere ser a lo que el autor queria mostrar, los de mirrormoon no deberian haber dejado faker tal cual, sino haberlo traducido como "nisemono" (farsante/falso en japones).

    Reiju u Hougu, vale, si que pueden dejarse en el idioma original por lo que dices: Se explica ampliamente lo que es...

    Pero hablado tal cual, a mi "master" o "servant" personalmente me suena ridiculo, estando sirvientes o maestros, que ahi si se entiende claramente lo que son...

    Digamos que los japos usan el ingles mogollon, pero es mas que nada porque les queda guay, por ejemplo oiras mil veces "nice body", "shoot" y miles de palabras mas "ajaponadas XD"...

    Aqui por ejemplo si que hay gente que sigue usando garaje, otros parking, es cuestion de costumbre, pero a mi me gusta mas ceñirme a las traducciones clasicas, donde la gente no sabia tanto ingles como hasta ahora.

    Te pondre otro ejemplo: Saint Seiya. Pegasus, Cygnus, Phoenix, etc. Vale, podrias dejarlo tal cual ¿Pero y lo chulo y "natural" que queda pegaso, cisne y fenix? No estas contradiciendo al autor por eso, estas amoldandolo a lo que a ti mas te gusta, ya que el mismo lo hizo antes que tu.

    Buah jaja, menudo tochaco, perdona jaja, leetelo cuando tengas ganas, de todas maneras dudo que te haga cambiar de opinion, pero bueno, queria explicarme mas o menos lo que queria decir, no se si se me habra entendido o no, pero resumiendo, deberias imaginarte como hacer que gustase tu traduccion, y no solo como sea fiel ¿entiendes?

    Un saludo y perdona tambien por mi primer comentario que sono un poco mal lo de "no jodas el trabajo y demas", pero es que escribi comentarios antes y no fueron comentados y ya me canse XDDD.

    ResponderEliminar
  10. Bueno, perdona por no comentartelos, no llevo ni un mes en esto del blogger y a veces no los veo todo, si bien te agradezco la molestaia que te estas tomando en comentar de esa manera tan basta, pero como comprobaras ahora, a mi tambien me encanta discutir. Tu has puesto como ejemplo de traducciones el fandom en general, pero yo quiero ir un paso mas allá. Es decir, yo lo que tomo de modelo son las traducciones profesionales, donde el dinero esta en juego, y por eso tienen que traducir como mejores ganancias vayan a tener, (esta gente hace estudios y todo).
    No se si me estoy haciendo entender, pero cuando veas la traducción (Dentro de poco subire el prologo entero ya betatesteado, es decir, versión final) comprobaras que muchas palabras que dicen en ingles (Menuda mania tienen los japos adaptando palabras a su idioma, eh) las pongo en español. Master y Servant no las debes tomar como Sirviente y Maestro por que pierden significado.
    Lo que es un Servant y un Master lo explican sobradamente (Demasiado, creo yo, el puto Kotomine menudos discursos mas largos suelta).
    En resumen, quiero que mi traduccion de la calidad que se puede ver en los videojuegos por ejemplo (No cuentes ahí final fantasy VII). Ya te digo, espera a que cuelge el prologo y luego me comentas. Sobre esto podemos seguir discutiendo indefinidamente, porque es ya una discusión antologica en internet.

    ResponderEliminar
  11. Si, justamente desde ese aspecto queria hacertelo yo ver, desde el como si tu estuvieses haciendo un trabajo que fuese a ser vendido, eso es, pero claro, tu lo ves de una forma el "como hacer ese trabajo" y yo lo veo de "otra".

    Pero los traductores de Manga y Anime, si que traducen muchas palabras, basta con que veas cualquiera de estos dos, y en los videojuegos igual.

    Vamos, yo no me imagino que si Fate se comercializase en España, se leeyeran Faker, Masters o cosas asi, ya que como tu has dicho, los traductores o quienes fuesen, querrian VENTAS, dinero a tutiplen, y saben que la mejor manera de conseguirlo es haciendo clara la historia para todos publicos.

    De todas maneras son solo distintos puntos de vista, aprovecho para decirte que he visto los dos videos y han quedado genial, muy gran trabajo, sigue asi.

    Por ultimo ya que hemos tenido este largo debate, aprovecho para decirte solo que palabras traduciria y porque motivos. Esto no lo leas ahora si no quieres, leelo cuando quieras, yo te lo dejo aqui, y cuando quieras tu lo lees, y ya te lo piensas conforme sigas avanzando. Solo te pongo lo que cambiaria, lo que no te pongo es porque lo dejaria igual (Osea, el UBW por ejemplo si que lo dejaria en ingles):

    - Trazado activado/ desactivado: Es algo que Shiro se dice asi mismo, osea, en su mente, y Shiro es japones.

    - Gatillo desactivado: Lo mismo que antes (Esto es de HF cuando usa el 9 blade works, pero seguro que ya lo sabes)

    - Maestro y Sirviente: Se explica claramente lo que es cada cual con solo oir la palabra. Vale que lo explican mas aun, muchisimo mas, de acuerdo. Pero cuando Saber aparece en el cobertizo preguntandole a Shiro "Eres tu mi maestro" yo diria que Shiro entiende el significado de maestro, y bueno, en esto tambien puedes ver que los de animeproject en el anime lo han dejado asi (No se si seras fan o retractor del anime, a mi me encanta).

    De todas maneras esto no te lo pongo para que me contestes, solo para dejartelo ahi, para que lo veas algun rato :)

    Bueno, por lo demas deseando ver esos videos del prologo, hasta yo te hecharia una mano traduciendo, pero sintiendolo mucho, me quedan aun 100 capis de anime que traducir... XDDD. Venga, nos vemos!

    ResponderEliminar
  12. Me encantan estos lectores, aprecio mucho la retroalimentación, todo lo que escribas lo leere si tengo tiempo, así que no te preocupes más.
    Pues que decirte que no te aya dicho ya, sobre el anime opino que si quieres hacer algo de mas menos 25 capitulos la eleccion que hicieron fué la adecuada, Fate solo se quedaba corta, así que tubieron que añadir cosas así, no les culpo. Solo destacaré que Deen podria haber hecho mucho mejor la animación. Sobre HF, aun dudo si voy a traducirla, la verdad es que no me gustan nada las Yanderes como Sakura, y ademas que es la ruta más densa. Aun no me enterado muy bien del todo las movidas con Angra Mayu y demas parafernalia, así que eso, de momento a por Fate y UBW, luego si los demas traductores quieren seguir, puedo hacer de betatester, pero dudo que traduzca algo de esa ruta, ya veremos.

    ResponderEliminar
  13. Wo, eres la primera persona que conozco que no le gusta del todo HF (O que lo reconoce... XD)

    Yo me conformo de momento con Feit y UBW traducidas tambien XDD, bueno, y con que sea compatible con las cg extras del realta nua, que para mi mejoran mucho todo, que supongo que si.

    PD: Que ganas de ver la puñetera peli de UBW... arghh XDD.

    ResponderEliminar
  14. Si, eh, pero todo es por culpa de las Yanderes, no me gustan ninguna. Y la sobre la peli, yo tambien tengo los dientes largos, en enero estaba que me subia por las paredes. ¿Sabes cuando sale en dvd?

    ResponderEliminar
  15. ¡Ostras! ¿Eres Genesic? ¡No tenia ni idea! Yo soy Moli jajaja, pero creo que ya lo sabias, y yo sin saber quien eras y hablando todo el rato contigo XDDD.

    Pues no se cuando saldra, esperemos que para Julio, pero vi un artbook que se veian cosas muy chulas y he escuchado la OST y me parece muy chula tambien.

    ResponderEliminar
  16. No, no, yo desde que soy usuario de internet he usado este nick. Tas confundido, flaco.

    ResponderEliminar
  17. Hey, ¿no vas a traducir HF? pero vamos a ver, ¿no ivas a traducir el juego entero? Si hasta tu mismo hablabas en estos comentarios sobre hacer un trabajo lo mas profesional posible, ¿de verdad te parece profesinoal dejarlo a mitades?
    Menuda sorpresa desagradable me has dado.

    Osea, que tendremos dos de tres rutas, y la tercera...¿que? la tercera en ingles, o en la version "del otro lado del charco"? osea un trabajo incompleto, inacabado.

    Oh si, Muy serio, Muy profesional...

    No es con animo de ofender, no te lo tomes como un ataque, pero menuda putada nos anuncias como si nada...

    ResponderEliminar
  18. Todo se verá, si hay traductores que lo hagan ya te digo que yo hago de betatester, pero traducirlo.... buff. Y bueno, puedes mirar los primeros posts, que ya desde el principio decia que HF como que no. No te preocupes, para tener HF solo ara falta que encontremos algun traductor, y cuando empiece a distribuirse Fate y UBW abrá mucha mas gente interesada en ello.

    ResponderEliminar
  19. Ok, ok, es que jode mucho tener la perspectiva de que voy a perderme la tercera ruta en castellano, pero bueno, habra que esperar y ver que ocurre.
    De todas formas no pienso dejar de seguir este proyecto y tal, XD
    pienso seguir por aqui tocando un poco la moral y tal lolz

    ya que hablamos de ello, de traducir texto, a ver que te parece esto.
    Mira tengo varios colegas y amistades excepticos (e imbeciles mentale al parecer) que se Niegan a leer Visual Novels. estoy ya hasta la polla de decirles que una buena historia es una buena historia independientemente del medio en el que se exprese.

    El caso es que agradeceria muchisimo poder tener el texto en español de tu traduccion de Fate y UBW. Pero vamos, en Word, Bloc de notas o algo asi. es decir, como texto no como juego, para poder imprimirlo y hacer que esa gente lo lea aunque sea como novela a secas...

    ¿crees que algun dia cuando tengais menos curro podras proporcionarmelo?
    ya ablaremos de ello, puede que algun dia, dentro de un tiempo te mande un mail al respecto

    ResponderEliminar
  20. Sí, supongo que podría, pero pierde mucho de esa manera.

    ResponderEliminar
  21. claro que pierde, para empezar todo lo que el autor ah querido darle, el medio de expresión que él ah elegido.
    Ademas de la musica, cg, los propios personajes, no tienes que imaginarlos, los estas viendo etc.

    Pero hay gente muy cabezona, y realmente querria que disfrutaran de esta obra, sea en el formato que sea.
    ya te daré la tabarra con esto en otra ocasion...

    ResponderEliminar
  22. Perdona por no contestar antes, como dijistes "que voy a decirte del anime que no te haya dicho ya" pensaba que nos conociamos...

    ResponderEliminar