miércoles, 7 de abril de 2010

Escuela o instituto

Bueno, esta duda rapida es para saber que pensais de traducir "gako" School en ingles. En españa, el bachiller donde estan los protagonistas de la novela se hace en los Institutos. Tecnicamente, Sakura estaria en cuarto de E.S.O, pero en japon no existe secundaria y el bachillerato como en españa. Allí esta primaria obligatoria hasta los 15 años, y luego secundaria de 15 a 18. A pesar de no ser la secundaria obligatoria, la mayoria de los japoneses la efectuan. Como veis, es como si tubieran la primera y secundaria obligatoria española englobada como primaria, y su secundaria es nuestro Bachiller. No se como estaran las cosas en otros paises, pero la cuestion esque traducir School como colegio o escuela en españa suena demasiado infantil, por lo que creo que es mejor usar el termino instituto. Ya sabeis, si teneis alguna sugerencia a los comentarios.

8 comentarios:

  1. La traducción, es bien sabido, tiene tambien una mitad de adaptación a la lengua a la que se pretende trasladar al texto.

    Instituto me parece mas comprensible para el lector español que "escuela" que aqui en la peninsula se refiere claramente a la enseñanza primaria y por tanto si queda infantil.

    ResponderEliminar
  2. tienes razon en dejarolo como instituto ya k asi se generalizan mas las cosas por ejemplo eki en mexico es primaria de 6 a 12 años secundaria de 13 a 15, preparatoria o bachillerato de 15 a 18 y de ahi en adelante universidad, en muchos paices de habla hispna que son los que interesan de momento tienen diferentes tipos de escuela y eso, asi k instituto esta bien, por lo de shed eso lo traduje en una okacion como almacen y otra como cobertizo. bueno aki te dejo el archivo traducido limpio http://www.megaupload.com/?d=CJBQADAB a y por favor pasame el archivo ya compilado en .xp3 jeje para ver como va y asi animarme mas jeje

    ResponderEliminar
  3. oye cuando shirou se refiere a sacura como "junior" que devo de poner?

    ResponderEliminar
  4. bueno kreo k ya son muchos comentarios jeje pero pues termine la ecena 2 aki esta el archivo traducido limpio http://www.megaupload.com/?d=GBY8QUOS por cierto en 2 okaciones omiti junior y una vez que fue necesario lo traduje como aprendiz
    pero pregunto que opinas, senpai es alguien con mas experiencia en sierto ambito y no lo tradujeron al ingles pero houkai que seria el aprendiz o subordinado lo tradujeron como junior, como cres que seria mas conveniente yo opino que aprendiz estaria bien

    ResponderEliminar
  5. Te lo he puesto todo por google wave. Todas mis sugerencias y el archivo xp3 estan hay. Wao, segunda escena ya, vas rapido.

    ResponderEliminar
  6. Senpai no tiene traduccion al español, asi que senpai se queda, como en Trigun.

    ResponderEliminar
  7. oye amigo el archivo xp3 ya no esta??? tan rapido no lo pudieron aver kitado jeje vuelvelo a subir por fa

    ResponderEliminar
  8. Hasta donde yo entiendo, en Japón tienen escuelas primarias, secundarias y preparatorias, sin embargo el Homuraba Gakuen de FSN no es ninguna de estas tres, como supuestamente todos los personajes son mayores de 18 años (de ser menores de 18 no podrian haber escenas H), no pueden estar asistiendo a ninguna de estas escuelas, en este caso es una especie de instituto de educación superior, asi que creo que instituto es la palabra que buscas.

    ResponderEliminar