domingo, 11 de abril de 2010

Noble y Broken Phantasms

Bien... ¿Como coño traduzco esto? Habia pensado que Noble Phanthams era mejor dejarlo como Hougu, ¿Pero entonces que hago con Broken Phantasms? No recuerdo como lo pronuncian en japones o si llegan a pronunciarlo. ¿Alguno lo sabe?

8 comentarios:

  1. No me acuerdo bien, ¿A qué hacían referencia con Noble Phanthams y Broken Phantams?

    ResponderEliminar
  2. Copiado de un blog: Este estilo de crear Noble Phanthasms hace que Archer se pueda beneficiar de transformar sus armas en Broken Phantasms. La energía generada por un Broken Phantasm es superior a la generada por dicho Noble Phantasms, pero su uso provoca la destruccion de dicha arma.

    ResponderEliminar
  3. Es cuando archer dispara la espada que modificó para convertirla en una flecha contra berserker en el primer enfrentamiento con este en UBW.
    Si no recuerdo mal la espada en cuestion se llamaba "Kaldbog II" o algo asi.
    Tambien creo que comentaban que en efecto, al destruir un noble pahantasm como era la espada originalmente, se generaba una enorme explosión de energia.

    la verda, lo tienes jodido para traducir/adaptar eso. Porque como no sea un termino con nombre propio, como sea un "broken hougu" pero en japo, vas a tener que replantear el traducirlo o algo asi.
    eso o dejarlo tal cual en japones y hacer una nota aclarativa en el propio juego o algo...

    ResponderEliminar
  4. si, y la nota respecto a hougu y respecto a hougu roto, osea, si es que pones "roto" tambien en japo para evitar la cutrez de mezclar ambos idiomas para un solo termino y demas...
    eso a tu criterio, es Tu tradución...

    ResponderEliminar
  5. Bueno, eso sale basicamente al final de UBW, hay mucho tiempo para pensarlo

    ResponderEliminar
  6. 壊れた幻想 Kowareta Gensō, Broken phantasm, ahi esta :3

    por si dudan de mi: http://typemoon.wikia.com/wiki/Broken_Phantasm esta en la type moon wiki XD

    ResponderEliminar
  7. Oh, muchas gracias, así que ilusion rota... Bueno, dependera de como decida traducir Hougu, si que queda tal cual podria traducirlo como Hougu Fragil, y si lo traduczo al español como "x" podria traducirlo como "x" ilusorío, ya veré que hago.

    ResponderEliminar