sábado, 17 de abril de 2010

Pequeña duda

¿Como traduzco Workshop 工房 - Koubou? El traductor de google dice taller

Segun el wiki de Tipe-moon en ingles:

Workshop

工房 - Koubou

The magical laboratory of a magus where he performs his researches and experiments. During its construction, the most important procedure is to prevent the prana inside of the workshop from leaking out so its presence can be concealed. Magi usually set up bounded fields around their workshops to protect them. Stepping into the workshop of a magus without his permission is seen as an act of open hostility

7 comentarios:

  1. Pequeña sugerencia. A titulo personal, creo que deberia ser "Laboratorio/Taller"
    Laboratorio por que por lo que sabemos del nasuverso, un mago en su "taller" no solo trabaja, tambien estudia, investiga, experimenta y desarrolla. En nuestra lengua, a ese concepto se adapta mas Laboratorio que Taller. este ultimo termino se refiere mas a la artesania que al estudio. Compruebalo tu mismo:

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=taller

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=laboratorio

    Ahora bien, nasu a impregnado su propio concepto en algunas palabras, el mejor ejemplo es magia, miramos magia en nuestros diccionarios y no tiene nada que ver con la idea que nasu nos trasmite. En casos como ese es mejor usar la palabra pero aclarar en una nota de traduccion a que nos referimos exactamente, es decir, el nuevo concepto, para evitar confusiones.
    ¿Podria ser Koubou uno de estos casos tambien?

    ResponderEliminar
  2. Laboratorio es ciertamente más literal, pero Taller queda mejor en español. ¿Y qué tal un compuesto? Por ejemplo, ¿Taller de mago?

    ResponderEliminar
  3. por ahi va la cosa, usar la palabra mas proxima pero aclarando que el concepto no es el de la rae si no el de nasu. un nuevo significado para la palabra "taller", el del nasuverso.

    sencillamente vasta con una pequeña nota aclarativa en su primera aparición. o bien un documento adjunto, un tesauro de terminos o bien una nota de criterios de traduccion como un añadido en bloc de notas o algo asi?

    ResponderEliminar
  4. hola, solo para informarte que casi termino el dia 1, ubiera terminado ya pero sali de vacaciones 1 semana, te dejo los nombres de las personas que estan trabanote incluyendonos para que nos pongas en alguna parte del blog jeje

    otacon_
    ___iiop___
    ricauter
    jossue
    lambo15
    alquimista16

    ademas ay otros que quieren entrar y estoy checando eso a por cierto ojala puedas arreglar do de heaven fell que en una parte donde sale rider, shinji y sakura se traba, y solo pasa con nuestro patch4.xp3
    a y pasate por el skype XD bye

    ResponderEliminar
  5. a por cierto si terminas el dia 3 traduce los dias 7 y 8 que son los que sigen, digo para no ponernos a traducir lo mismo, los primeros 6 dias ya se estan trabajando, y pues a ver si para finales de mayo ya se terminaron todos

    ResponderEliminar
  6. Si, solo me quedan 4 escenas del dia 3 para termiarlo. Luego me pongo con el 7. Sobre los miembros, necesito alguien que este bastante tiempo online, para poder pasarnos archivos más rapidamente. Sobre el problema ese que dices, usa el parche en ingles si alguien quiere leerlo, te lo pongo aqui, ya que no tiene sentido mirarlo ahora, ya que al seguir traduciendo y compilando nuevamente se puede arreglar solo o aparecer un error en otro sitio. Aqui te dejo el link del .xp3 en ingles:

    http://www.megaupload.com/?d=1Q0Y74P0

    ResponderEliminar
  7. Mañana me hago msn y hablo con todos

    ResponderEliminar