jueves, 15 de abril de 2010

Segunda Encuesta Terminada

Bueno, ya tenemos los resultados de la segunda encuesta
15 personas han votado Conjuro de Obediencia
8 Reiju
Bueno, en este caso, ha habido una participacion mucho más grande, y ha salido la última opción que puse casi un poco de coña, pensando en como traducirlo. Sin embargo, bien pensado lo ideal es traducir todos los terminos que tengan equivalentente en español, por lo cual Conjuro de Obediencia sera la traduccion oficial de Reiju. Como total, no tenemos que preocuparnos por las silabas como los dobladores, no hay problema en nuestro caso. Mañana cuando vuelva del examen pensaré la siguiente encuesta.

Por cierto, me han sugerido de traduccion de Seigi no mitaka (superhero) Defensor de la justicia, menos literal que Aliado de la justicia, pero mas comun y menos rara. Si no hay quejas, lo cambiaré a Defensor de la justicia.(Por cierto, en el juego Unlimited codes lo traducen en ingles como Champion of Justice, pero eso queda más raro aun)

1 comentario:

  1. Defensor de la Justicia suena bien para nuestro idioma. Personalmente, Campeón de la justicia y Aliado de la justicia no quieren decir exactamente lo mismo, cuestión de matices. ademas, estos dos utimos suenan muy marvelianos, muy anglosajones...
    a mi gusto, claro esta.

    ResponderEliminar