domingo, 4 de abril de 2010

Terminos en japones y en ingles y su posible traduccion

Hay una serie de terminos que conviene aclarar antes de traducir. Ademas del de la encuesta hay otros, asi que tomare las opiniones de los comentarios en cuenta, (Aunque como nadie va a comentar lo traducire a mi gusto, MUHAHAHA). Veamoslos:

Magic Crest: En japones usan su propia palabra, ellos lo han traducido como Magic Crest, y es por ello que creo que coviene traducirlo, asi que va quedar en una de las tres opciones (Blason, marca o cresta). Como no haya muchos votos se va a quedar en marca.

Command Spell: En japones usan Reiju, traducido al ingles como Command Spell, una traducción al español literal quedaria demasado rara, asi que estoy por dejarlo en japones y poner simplemente Reiju, si encuentro algun termino en español que no quede muy raro prefiero traducirlo, asi que acepto cualquier sugerencia.

Reality Marble: En japones Koiyu Kekkai, en este caso la traduccion al ingles es menos literal, traduciendo del ingles quedaria Canica de realidad, por lo tanto este termino lo voy a traducir como Esfera de Realidad, que queda bastante bien. Igualmente se aceptan sugerencias

Magic y Socery: Estos dos terminos, los he traducido respectivamente como magia y hechiceria. Tened en cuenta que en el mundo de la novela no es lo mismo.

Master y Servant: En estos dos no hay dudas, ya que en japones y en ingles son iguales, lo copio tal cual.

Comida japonesa. Lo voy a dejar todo en japones, a no ser que sea una cosa muy concreta como el "Tamagoyaki" (Tortilla), pan, agua o una bola de arroz.

3 comentarios:

  1. hey tio, animo con el proyecto y que sepas que muchos queremos fate en nuestra lengua materna, dale duro.
    Te seguiré de ahora en adelante a ver que tal va la cosa.

    para empezar, personalmente me gustaria mas Blasón que es la opción que he votado, pero queda a tu criterio.

    sobre command spell, preferiría alguna forma en castellano, pero la verdad es que no se me ocurre a mi tampoco ninguna en la que quede bien, porque algo tipo "Conjuro de coerción" o "de dominio" desvirtua el termino...

    ResponderEliminar
  2. Si, tienes razon sobre el command Spell, al ser en japones 3 silabas solo, Reiju, cualquier cosa de varias palabras ya queda demasiado raro, Sobre la encuesta que esta ahora, es lo que mas dudas tengo, ya que como ves, esta muy igualado.

    ResponderEliminar