miércoles, 7 de abril de 2010

Terminos que vamos a usar

Bueno, he decidido que mejor que ponerlo en Ingles, vamos a traducir asi los siguientes terminos. Depende de los comentarios puede que cambiemos algunos, pero tiene que haber mucho feedback para que lo haga.
Command Spell: Reiju
Noble Phanthams: Hougu (Estos dos los he dejado directamente en japones, aunque aún estoy buscando una manera de traducirlos al español, si se os ocurre dejarla en los comentaríos)
Magic Crest: marca mágica (Este creo que es el más adecuado.)
Reality Marble: Esfera de Realidad
Boundary Field (Kekai en japones): Barrera delimitadora (En muchos casos se omitirá delimitadora para facilitar la lectura)

Basicamente, si no puedo traducir una cosa por falta de vocabulario en español, prefiero dejarlo en japones antes que en ingles.

Actualizacíon: Mas terminos
Shed: cobertizo
School: Instituto. (Se utilizará ir a clase cuando ponga go to school y terminos similares)

Aún más terminos
: Superhero, (Seigi no mitaka): Aliado de la justicia (Aqui considero mejor traducirlo literalmente del japones, ya que los japoneses si distingen entre superhero y seigi no mitaka)

5 comentarios:

  1. Me gustaria poder tener la mayor cantidad de terminos en español, intentando dejar de lado el ingles y el japones en la medida de lo posible. Comprendo que no siempre se puede o que en ocasiones es casi imposible trasladar el concepto a otra lengua, quizas por que en esta ultima no existe una palabra tal, o el diccionario no recoge el mismo significado respecto a la palabra (buen ejemplo de esto es lo de magic y sorcery en nuestro idioma)

    Pero tambien pienso que cada obra usa sus propios conceptos, da nuevos significados a palabras que quizas vemos con otro prisma, pero que en este nuevo contexto, la obra, podemos llegar a encajar si se indica en un tesauro o apunte de terminologia. Es decir, traducir una palabra dandole un significado (el de la obra original) que a primera vista en nuestra lengua no quede bien, puede ser un acierto si al indicarlo (el significado extacto que tiene el termino respecto a la obra, y no respectoa al diccionario) y a base de verlo natural en su contexto aunque poco natural en la lengua, el lector se acostumbra a ello. Asi evitamos mutilar la obra y mantenemos lo rico y original de su vocabulario.

    Es solo una sugerencia personal.

    ResponderEliminar
  2. Ciertamente, la novela en si se encarga de explicar que es un hougu, una marca magia, y un Reiju en más de una ocasión, asi que eso creo que queda claro.

    ResponderEliminar
  3. Maestro y Sirviente por favor, con eso me conformo, odio el "master" y "servant"...

    ResponderEliminar
  4. Seigi no Mikata: Yo variaria entre super heroe y defensor de la justicia para hacerlo mas variado y enfatizado segun el momento.

    ResponderEliminar
  5. en este foro hay una lista de terminos de TYPE-MOON, traducidos al español, seria recomendable que por lo menos le echaras un vistazo.

    http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?t=107006

    ResponderEliminar