viernes, 14 de mayo de 2010

1 Dia de prologo

Bueno, despues de que el betatester y yo revisaramos el 1 dia del prologo, creo que ya tiene el nivel necesario. Esto sin embargo ni indica que no haya absolutamente ningun error, es mi primera traduccion y el betatester tambien es humano.
Por eso comentar que es sólo para que mireis a que nivel va estar nuestra traducción, se aceptan todas las sugerencias que digais una vez la leais. Sin más dilacion el enlace:

megaupload

P.D: Ojo, que no es el prologo completo, es solamente el 1 día de los 3 que tiene.
Para poner el parche simplemente sobrescribir el archivo pacht4.xp3 en la carpeta donde lo tengais instalado. Sólo garantizo que funciones en la version de traduzco mirror moon con los dialogos instalados. Si teneis puesta los complementos del juego de ps2 no se si funcionará.

30 comentarios:

  1. Muchas gracias por el curro, lo pruebo y te comento.

    Sobre revisar los textos traducidos, lo mejor en mi caso es tener a alguien que se encargue exclusivamente de eso.

    ResponderEliminar
  2. Ha sido un infierno, porque el principio es la primera vez que traducí y habian un montos de errores con los acentoes en tu y mi, por ejemplo, tambien esta y está, y luego los dedos de sepia tambien hacen que te saltes consonantes y que incluso al leerlas, si lo lees rapido no notas nada mal. Bueno, si notas algun error reportalo y lo corrijo.

    ResponderEliminar
  3. A ver te comento: Me ha parecido que esta PERFECTO, vamos, muy buen trabajo, exceptuando esto, te pongo en parentesis las palabras que deberias añadir:

    - Ese sonido (no) es nada bello

    - Es solo que la figura (que hay) ante mi...

    - siguiendo el ejemplo de (la mujer) caballero

    - De esta historia hace ya 10 años

    - Su/(si) hubiera sabido que

    - Esa fue la ultima vez que vi (a) ese hombre

    ------------

    Y por ultimo, me reafirmo aun mas en que "Master" no queda nada natural, y cambiaria "contrato" por "pacto", ya que contrato parece mas de contrato escrito, pero bueno, esto ya es cuestion de gustos.

    Es imposible tambien que no cometas faltas de ortografia, siempre te dejaras alguna por mucho que te esfuerzes, traduciendo tanto texto pasa se quiera o no, a mi siempre me pasa al menos, asi que no te preocupes, es normal, luego ya se corregira como sea.

    Cuando pueda jugare mas, me he llegado hasta que Rin dice que su casa es Occidental, pero te repito que muy muy buen trabajo: Mola mucho ver en español por fin este juego, y la traduccion esta muy bien.

    Lo he probado con el Realta Nua, pero no es confirmacion de que de problemas o no, ya que el prologo del RN aun no esta hecho, asi que a esto no afecta, habra que ver si afecta a lo demas o no... yo creo que si utilizas de base el RN no deberia afectar... ojala, porque para mi el juego mola el doble.

    ¡Taluee!

    ResponderEliminar
  4. Bueno, gracias por revisarlo, a ver que te comente. Los puntos que has señalado son precisamente los mas dificiles de traducir, y tambien me doy cuenta que escribo palabras innecesarias. La parte xunga, cuando se refieren a Saber como Knight, Kishi. ¿Como traducir esto? Caballera desde luego que no, ponerlo en masculino queda muy raro, poner un sinonimo como guerrero pierde significado, es realmente muy dificil elegir.

    P.D:Las demas cosas que has comentado ya las he modificado a mejor, salvo lo de Master y contrato, pero eso ya escuestion de gustos.

    ResponderEliminar
  5. Yo lo dejaria en mujer caballero, luego si puedo otro rato le doy mas.

    ResponderEliminar
  6. Knight, Kishi es rey de los caballeros? eso lo dejaria tal cual, ya que Camelot pensaba que Seiba era un hombre (La verdadera identidad de Seiba es lo que mas odio de FSN...)

    ResponderEliminar
  7. El rey de los caballeros seria Kishi ou, King Knight.... ya veremos como lo hago cuando me toque traducirlo.

    ResponderEliminar
  8. la verdad es que se agradece mucho,la traduccion tiene mucha calidad muy buen trabajo

    ResponderEliminar
  9. una pregunta, no encuentro ningun archivo llamado pacht4.xp3 para traducir... si lo copio =, sin tener ningun archivo funcionara?
    o nescesito la traduccion a ingles antes?

    ResponderEliminar
  10. Tienes que ponerlo sobre la traducción de mirror-moon, si no no funcionará.

    ResponderEliminar
  11. Me eh leido el dia entero y eh encontrado estas minucias, espero que te sea de ayuda, ya se sabe, cuatro ojos ven mas que dos. Animo con el proyecto, intentare leer cada entrega para ver posibles fallos que se hayan colado y aportar asi mi granito de arena.
    Es un placer poder verlo en español al fin y un privilegio poder participar aunque sea de forma tan indirecta. Gracias por tu esfuerzo, esto marcha.

    Sugerencias respecto a los fallos encontrados:

    -apartir de este momento/desde este momento en vez de "desde

    ahora"

    -Cuando ella me eligió (como) su master. Palabras ausentes indicadas entre parentesis siguiendo el ejemplo de Moli Malone a partir de esta.

    -rostro serio/inexpresivo en lugar de "complicado" (mas aun cuando

    poco despues se refiere al mismo rostro como "serio")

    -Ya sabes lo que hacer en lugar de "sabes ya lo que hacer"?

    -"pondre la asociación a tu cargo..." creo que algo falla en el sentido de

    esta frase...el padre de rin deja la asociacon a cargo de su hija? no recuerdo la frase en ingles, pero mas bien creo que se refiere a la herencia, a la familia thosaka o bien al "terreno" de fuyuki...

    -Maestro en lugar de "profesor"? creo sinceramente que Rin, al seguir la

    doctrina de su padre/familia respecto a la magia es mas que un

    simple aprendiz, no se trata de una relacion estudiante-profesor si no una

    de Aprendiz-maestro como minimo. discipulo incluso, me atreveria a decir, dado que

    no se limita a aprender y seguir su propio camino, continua el "ofico,

    legado, doctrina" familiares, suena mas a discipulo que a aprendiz...

    -no derramé ninguna lagrima en lugar de "derramó" se refiere a si misma


    -Callate, para ya. en lugar de "callate, parate" personalmente no me

    parece que suene natural en nuestro idioma, supongo que en la version

    del otro lado del charco si. no lo se

    -radiador en lugar de "calentador"?

    -pajarita en lugar de "lazo"? no se como será en japo pero si no recurdo

    mal en ingles de mirror moon era "ribon"

    -Anda en lugar de "mira" cuestion de estilo, esto es muy subjetivo sin

    embargo.

    -"no es algo (de lo que) pueda presumir"

    -ello en lugar de "elló"

    -tilde en la palabra Hechicería, varias veces olvidada, debe ser dificil

    repasarlo todo una y otra vez y aun así seguir "despierto" para ver los

    fallos nimios...

    ResponderEliminar
  12. Continuo:

    -podria serlo en lugar de "podria ser" referido al collar, la reliquia thosaka.

    -"ni (un) niño vagabundeando"

    -"y (no) creo que ningun vecino se halla..."

    -siente en lugar de "sentará"

    -amigas en lugar de "amigos" en la frase: "es una de mis pocas amigos

    que..."

    -Kyudo en lugar de "Arqueria" por favor, en serio. si quieres añade una

    nota entre parentesis con la palabra arqueria o tiro con arco japones para

    que el lector lo entienda, pero respeta el nombre propio porfavor. hasta la

    asociacion española de Kyudo respeta el nombre propio del arte marcial,

    lo se porque lo practico xd. Compruevalo tu mismo: http://www.kyudo.es/
    nadie traduce karatedo como el camino de la mano vacia ni judo como el

    camino de la flexibilidad/suavidad, por favor.

    -hacia adentro en lugar de "hacia dentro"

    -"por qué salió (esta) conversacion..." hablando con ayako

    -la en lugar de "ha" en la frase: "fuieste tu quien ha empezó"

    -hay un error en la frase sobre capacidd pulmonar, algo sobre (wrap

    text="ganaste")

    -"fujimura sensei (dice) que tus habilidades..."

    -ahí en lugar de "ahy" hablando con shinji

    -"no eh (tenido) tiempo libre ultimamente..."

    -"encarlo" palabra rara, no sale en el diccionario, creo que te has colado

    en esta.

    -tú en lugar de "ti" en el primer intercambio de palabras con archer

    -"seguramente soy yo menos afortunado" algo falla en esta frase...

    -Cómo en lugar de "como"

    -Ahí en lugar de "ahy"

    -reiju, en la conversacion con archer tras usarlo, mantienes el nombre,

    imediatamente despues cambias a conjuro de obediencia otra vez...

    ResponderEliminar
  13. Mil gracias... oye, ya que te veo puesto, ¿Quieres ser tambien betatester? A la velocidad que vamos no será mucho trabajo. A este paso te tendré que poner en los creditos, xD.

    ResponderEliminar
  14. Ya tienes ahi otro ayudante jajaja, yo ayudaria mas, pero me es imposible porque ya estoy metido en otra locura... pero eso, son las minucias que te ha dicho Bibliothecarius nada mas.

    Me he llegado hoy hasta la charla con Ayako, y en vez de "no comment" yo pondria "sin comentarios"

    Por lo demas veo que es una tradu con la que no se pierde la lectura del presente en primera persona, y eso es muy importante ya que es una de las esencias del juego, asi que muy buen trabajo tio, sigue asi.

    Como otro consejo, te diria que te aseguraras de modificar los parches del Realta Nua, supongo que aun estas a tiempo ya que aun llevas un porcentaje no muy grande traducido ¿o si? y quizas sea tan facil como copiar y pegar el texto, ni idea, pero si no trabajas desde los parches del RN, no creo que valga la tradu para este, ya que son los archivos que hay que sustituir.

    Puedes bajar los parches del Blog de Waku Waku, para mi muchas escenas ganan muchisimo asi, gracias a las nuevas canciones y dibujos.

    Eso es todo por ahora, taluee.

    ResponderEliminar
  15. El porcentaje traducido esta en la barra de la derecha en el blog, y sobre lo que dices, ya tuve bastante para conseguir importar y exportar los textos. Son unas movidas gordisimas mediante programas extraños, que algunos estan en ruso y todo. Sobre crear un parche, ya veremos como va, de momento con mi metodo los textos enteros aparecen traducidos, y creo que tambien puedo importar y exportar imagenes. Me quedaía mirar como traducir el titulo de las escenas y cuando sale una eleccion. Eso ya, cuando tengas mas parte traducido lo miraré.

    ResponderEliminar
  16. Es que la barra esa no se me ve a mi, no se porque XD.

    Ah ya, osea que es chungo... Bueno, no me referia a que creases un parche, simplemente que los parches del realta nua son ficheros del mismo tipo sobre los que trabajas (patchxp4 o como se diga) y que si trabajases en ellos en vez de en lo que estas haciendolo, ya no tendrias que cambiar nada en el futuro, pero bueno, eso tu eres el que lo ha de ver lo que llevas, y si es tan chungo y demas...

    ResponderEliminar
  17. Ahora mismo llevo un 22,78%& de fate, eso solo mi trabajo, sin contar el de los demas traductores

    ResponderEliminar
  18. Vamos a hablarlo en serio, si fuera betatester, ¿con que periodo de tiempo contaria para realzar la lectura-apuntes de correción? ¿cuestion de tres dias, o menos?

    Personalmente no tengo tanto tiempo como para que deba ser cuestion de un solo dia, necesitaria un marge de al menos dos dias para poder trabajar en ello, porque nunca se sabe que puede pasar, puede que un dia en concreto tenga algo que me mantenga ocupado y no puedo realizar el trabajo. Con un margen de dos o tres dias eso se soluciona, ya que es muy dificil (por no decir imposible)que en tres dias no disponga de horas para meter en esto.
    Esta duda respecto al margen de tiempo para realizar el trabajo es lo que me ah hechado atras a la hora de pensarmelo cuando en su dia anunciaste que buscabas personal...

    ResponderEliminar
  19. El actual betatester ha hecho la mitad del 1 dia del prologo en 3 semanas (La otra mitad para hacer este post me la he comido yo), asi que mas lento es imposible que seas. Tendras tiempo de sobra, si en verano cuando las cosas se agilicen puede que sea otra cosa, pero con que hagas una escena ya tienes derecho a salir en los creditos, asi que si me dejas tirao tampoco pasa nada. Simplemente, iremos mas lentos. Ante todo, el buen rollo.

    ResponderEliminar
  20. ok, pues si dispongo de tres dias ni me lo pienso, yo mientras tenga un tiempo minimo con el que trabajar ya estoy satisfecho. Dispones de un betatester mas a tu servicio xd.

    ya me explicarás via mail como funcionas y demas, informarme un poco y ponerme trabajo y tal.

    Te paso mi mail, es Peiohen@gmail.com

    ResponderEliminar
  21. Hey muchas gracias por la traduccion de esta parte, pero tengo un problema, me tira error y luego no me muestra mas texto en la pantalla, pero si me deja ir a menus y demas...

    alguna idea? gracias!

    pd: aqui les paso una screen, le doy a aceptar y no se mueve de esa pantalla.

    http://img179.imageshack.us/img179/148/nuevoimagendemapadebitsh.png

    ResponderEliminar
  22. Bien, esto es interesante, a ver, yo mismo y otros hemos comprobado que la version tira bien, así que supongo que es por que pusiste el parche sobre la version en japones, o con los extras del realta nua o algo así. Dime como lo instalaste el juego.
    Para arreglarlo, lo mas rapido que puedes hacer es bajar otra copia, hay una por internet que son 3 enlaces de 500 y 700 megas, que no hace falta instalar y la traduccion en ingles ya esta hecha. Sobreescribiendo el patch4.xp3 sobre esa version te aseguro que funciona, buscala por google un poco.

    ResponderEliminar
  23. bueno, pues lo instale, parchee con la version de mirror moon y no le meti lo de realta nua, entonces puse vuestro parche(no me pregunto si reemplazo ni nada) y c leia bien 2 pantallas en español(aunke algunas letras aparecian como puntos...). sera que baje el parche al ingles mal?

    ResponderEliminar
  24. Si no te preguntó por reemplazar significa que originalmente el juego esta mal, pero si dices que leiste 2 pantallas en español se ha tenido que sobreescribir el archivo. Reinstala el juego, bajate otra vez el patch4, y si puedes ponle los dialogos de realta nua, que así es como lo tengo yo.
    Ese tipo de errores me dan a mí cuando la cago con las scrips y cosas así. El error se por que se produce, pero no como arreglarlo en todas las versiones, ya que como ves esto no es un parche, si no sobreescribir un archivo. No se tanto de informatica como para crear un parche.

    ResponderEliminar
  25. Hola otakon y demas integrantes,moy un asiduo buscador de novelas graficas y me he aventado unas 15 y ahora que salieron Kanon y Clannad crei que lo habia visto todo.

    Sigo a muchos grupos de traduccion de novelas graficas y hay algo diferente en el tuyo y no es algo positivo.

    Necesitas mas calma creo que estas sacando cosas demaciado rapido como si tuvieras de demostrarte algo. Ningun seguidor te recriminara nada, asi te tardes 3 años en terminar el proyecto (xenogears tomo 4). Porque noto cierta frustracion de que no te sale todo a la primera.

    Calma y adelante viejo.

    ResponderEliminar
  26. Tio, me has dejado patidifuso con ese comentario. El nivel de calidad sera el del prologo, y lo considero que esta bien, sobretodo ahora que esta Bibliothecarios trabajando de betatester, asi que hasta que las escenas no tengan ese nivel no se sacan, sin importar el tiempo que tarden.

    ResponderEliminar
  27. a ver, me e bajado el realta y funciona!!!!!!!

    muchisimas gracias, apuntare los errores que vea y te los digo(aunque seguramente ya los han dicho XD) muchas gracias por la traduccion!

    mi msn es gregorioantonio3@hotmail.com

    ResponderEliminar
  28. Saludos otacon, te escribo para avisarte de que este usuario http://www.mcanime.net/perfil/86561 en mcanime tiene gran parte de el juego traducido(como texto, no como script) en este post: http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?t=72367 y no se, quizas podrias ponerte de acuerdo con el o algo por el estilo, lo digo por si de casualidad te ayuda la info.

    por otro lado, he leido el primer dia y esta mu bn, claro esta, con algunos fallos, pero somos humanos no?

    de todas formas muchisimas gracias por el trabajo, a continuacion citare los errores que encontre, no se me dan para nada bien las tildes y tampoco soy un cervantes, pero de todas formas los escribo, todo sea para ayudar un poco:

    -Ese sonido (no) es (para) nada bello

    -De rostro complicado(cambiaria"complicado" por "serio)

    -El sagrado grial(lo cambiaria por "El santo grial")

    -Incluso mas importante...(Lo cambiaria por "Mas importante aun"

    -si no (se escribe "sino")

    -Deberia de(quitaria este "de") dejarlo dormir un poco mas...

    -Atravez(seria "A travez")

    -Y (no) creo que algun vecino se alla (seria haya) pasado a saludar

    -es una de sus pocos amigos (creo que el genero esta mal, seria: "...pocas amigas")

    ---- hay una parte que el scrip me salto algo raro, en pantalla ponia: wup text= "ganaste"] no se si a otros les paso = capaz es cosa mia...----

    -pero fujimura-sensei(dijo) que tus...

    -Fue respetado (creo que seria mejor "fue llamado" o "le llamaban"

    -mi sonrisa le debe haver(seria haber)

    -Voy ha(seria "a") ser...

    -Me pregunto (si) lo que he hecho ha(seria a) sido...

    -Un ritual que se lleba( seria lleva)...

    -no me voy a hechar(seria echar)...

    bueno eso es lo que encontre, estan puestos en orden cronologico y creo que me salte algunos de cuando sale archer, es que me distraje un poco y olvide apuntar, perdona.

    bueno, pues eso es todo, espero seguir ayudandote mas en el futuro, aunque sea algo tan pequeño como esto. Muchas gracias por la traduccion, y sige asi.

    PD: en verano espero poder ayudarte a traducir, ahora no puedo pues se me vienen encima los examenes TT.

    ResponderEliminar
  29. He leido lo que tienen traducido y nosotros ya tenemos traducido bastante más. Lo que tienen es sólo el prologo. Solo que aún no lo he subido por que el segundo y tercer dia del prologo aun no esta testeado.
    Sobre los errores que comentas la mayoria ya estan correjidos.
    Por cierto, Atravez seria A traves, xD.
    Cuando quieras traducir, comenta por aquí yo encantado te paso los textos.

    ResponderEliminar
  30. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar