lunes, 24 de mayo de 2010

La manera de hablar de Saber y una duda

Ayer cuando recibi una escena a un traductor que quiere entrar en el proyecto, vi qeu habia traducido todas las escenas de Saber hablando con Shirou de usted. Al principio me choco enormemente, pero conforme lo leia mas claro se hacia, realmente las palabras que usa Saber en japones para hablar con shirou son de extremo respeto, asi que ahora mismo no se que hacer, porque cambiar todo el texto ya traducido sería un autentico coñazo. ¿Que opinais? En cualquier caso la solucion final será mia, darem argumentos a favor y en contra.

Y la pequeña duda va de Boundary field, yo habia pensado en barrera delimitadora en primer lugar, ya que a veces usan field a secas, y a veces Boundary field. Pero ahora estoy pensando si traducirlo como Barrera de rango o algo asi, ¿Que me decis?

9 comentarios:

  1. Delimitadora expresa claramente una idea que "de rango" nor termina de aclarar de la misma manera. de rango aporta el matiz de "variable" cierto, pero se deja la parte de "limite" o "frontera" que es precisamente en lo que la propia Rin hace incapié al explicar lo que es una barrera, su funcion, asi como cuando habla sobre la Fortaleza de Sangre.
    Por tanto, yo personalmente lo dejaría como "Barrear Delimitadora"

    Sobre lo de saber, ni idea, no recuerdo si hablaba con un tono concreto, aunque si que saber gustaba de dejar muy clara la relación servant-master y parecia una amante de las "normas y jerarquias" del orden etc.

    ResponderEliminar
  2. Mi voto es para "Barrera delimitadora". Además de que asi es más entendible, en mi parecer "Suena mejor".

    ResponderEliminar
  3. A mí barrera delimitadora no me acababa de convencer, pero de momento es la mejor opcion que tenemos, el objetivo del post sobre eso es a ver si alguien se le ocurre algo mejor.

    ResponderEliminar
  4. hay una tercera opcion. pero no se si te va a gustar. es llamarlo tal cual es, simplemente "Barrera" kekkai si es que es ese el termino que utilizan.

    y dejar los matices conceptuales a las palabras que el autor pone en boca de sus personajes para explicarlo.

    Personalmente lo preferiría asi, pero no se si realmente en el original japo dicen unicamente barrera o si el termino se parece mas al termino compuesto...

    ResponderEliminar
  5. Barrera delimitadora no me suena bien, asì que opino que hay que dejarlo en barrera.

    Y a mi parecer Saber habla de manera mas formal que Shirou o los demas, pero sin duda es un problema cambiar todos los textos

    ah! soy tantradiana

    ResponderEliminar
  6. A mi me dió esa impresion de Saber. Es decir, en lo que respecta a su formalidad en sus palabras. Eso no lo presentan los demás personajes.

    En cuanto al término, Aún me cae bien el término "barrera delimitadora". Pero según he revisado en la mayoria de traducciones de anime le llaman simplemente "Barrera", así que es se debe tener en cuenta.

    En todo caso, si piensan que "barrera" es la mejor opción, a mi me parece también muy aceptable.

    ResponderEliminar
  7. Me interesa mas el problema de Saber que el de la barrera. Tal vez tenga que hacer un video por que no se si ha quedado claro del todo a lo que me refiero

    ResponderEliminar
  8. Bueno, al menos yo ya dí mi opinión sobre este punto, pero sería bueno que alguien más opine.

    ResponderEliminar
  9. Si Saber le llama "maestro", yo diria que es mas que correcto que le hable de usted. Ahora bien, si le llama por su nombre, hablarle de usted queda rarisimo de cojones.

    Tal vez se tendría que hacer las dos cosas, dependiendo de la situacion.

    ResponderEliminar