domingo, 27 de junio de 2010

Dia 14 Completamente Traducido

Esta vez gracias a Sylvanoon tenemos otro dia traducido (Que no corregido). Esto hace un dia menos. Tambien de paso comentar que si algun traductor quiere dejarlo que me lo diga inmediatamente para poder asignarle el dia que esta traduciendo a otra persona. Si ha traducido algo saldra en los creditos.
Y tambien, visto que hay tanta gente que quiere colabolar, no me importaria coordinar los traductores para llegar a traducir la novela entera, incluido Heavens Feel o los extras de Realta Nua, pero eso queda bastante lejano, de momento, centrados en la ruta de Fate.
Dias completados 5/15

14 comentarios:

  1. Que bien. Por cierto, he estado ocupado un buen tiempo pero ya he vuelto.

    ResponderEliminar
  2. Qué bueno que siga avanzando, espero no retrasarme más de lo que ya estoy. Seguiré lo más que pueda. ^^

    ResponderEliminar
  3. sigan asi que sepan que estamos pendientes

    ResponderEliminar
  4. muy buen trabajo a todos, si se les pudieran canonizar lo hariamos.... XD

    ResponderEliminar
  5. Oh!! Muy agradecido por que han tomado la traducción de esta gran Visual Novel. Yo también Soy traductor en lanove (http://lanove.blogspot.com/), y como ustedes también me encanta Fate, en mi caso traduzco la novela Fate/Zero, ya vamos por el 2 volumen. No quisiera hacer spam ni nada, pero al no encontrar tu mail... jeje, tenemos una sección en la cual hacemos publicidad a otras webs. (http://lanove.blogspot.com/2010/02/proyectos-de-web-amigas.html)si te interesa comunícate conmigo a Marc-k-10@hotmail.com, no quiero entrar en detalles ya que como ya dije arriba no quiero ser spam, también seria bueno borrar este coment si lo quieres, ya que no va ala tema ajaja, perdón si moleste.

    ResponderEliminar
  6. cada vez se apuntan mas a este proyecto, sigan adelante ,suerte chicos XD

    ResponderEliminar
  7. Hola que tal? esta es la única forma que se me ocurrió para contactarte.
    Mira leí el prologo que tradujeron, y esta muy bien la traducción pero, si te soy sincero, esta redactado muy burdamente; Con esto me refiero a que estan traduciendo demasiado literal del ingles.
    Intenten reinterpretar las palabras al momento de redactarlas, recuerden el el español es un tanto distinto del ingles, usen los pronombres y conjunciones para evitar repetir mucho algo.
    A lo que me refiero:
    El perro brincó la cerca airadamente.
    El perro ladró a un carro que pasaba.
    Su ladrido resuena en el callejón

    Ahora corregido:
    El perro brinco la cerca airadamente, momentos despues ladró a un carro que pasaba y el eco de tan potente ladrido resonó en el callejón.

    Jejejeje es una critica constructiva, soy alumno de letras y me especializo en redacción si gustan puedo echarles la mano en la revisión.
    Saludos
    Atte:
    Artemis Valjean

    ResponderEliminar
  8. un aproximado de cada cuanto terninan un dia de la novela???
    se les agredece mucho la traduccion ya k habemos muchos k o por mi parte k no sabemos hablar ingles jejeje graxias

    ResponderEliminar
  9. @ Akim, como tú, siento que la redacción es burda al punto de ser dolorosa en ciertos puntos, pero recuerda que es una visual novel. Depende muchísimo de las imágenes y no tanto de un hermoso estilo. Para empezar, Nasu no es ningún Hemingway. Al editarla de la forma que sugieres, estaríamos añadiendo otros elementos que no son del autor, y esa no es la idea. Queremos que esto se asemeje tanto a la original como sea posible. A veces me veo tentada a editar ciertas cosas, pero me detengo.

    @ logm, no tenemos aproximado. Depende del largo del día y del tiempo disponible que tenga el traductor. A mí me tomó 3 semanas traducir el día 13. En sólo 3 días, Tantadriana tradujo los 3 del prólogo. Hay otros que les toma más.

    ResponderEliminar
  10. Es que precisamente ese es el punto,como traductores deben de adaptar la novela a su idioma en todo su contexto cultural, teniendo en cuenta que no se tradujo exactamente igual del japones al ingles porque la naturaleza del idioma es distinta, en japones una presentación traducida literalmente sería: por lo que a mi respecta yo soy akim, si esto lo traducimos al ingles literal quedaría muy muy raro y doloroso como dices.
    No se si doy a entender el punto :D

    ResponderEliminar
  11. Pero por favor, no se tomen mis palabras como un ataque. Les mencioné que estudio letras asi que digamos que esto es mi profesión :D y si siguen mi recomendacion tendran un trabajo mucho mas elegante.
    Y los felicito por su proyecto, va muy biem

    ResponderEliminar
  12. No, en absoluto. Apreciamos las críticas del público. En parte, lo que dices es cierto. Sin embargo, no queremos alterar el estilo de Nasu al punto que sea irreconocible. Él usa oraciones cortas y mucha repetición, aunque en japonés no sea necesario. Adicionalmente, la versión que tenemos actualmente es una preliminar, así que contiene numerosos errores. Parte de lo que ves es el producto de algunos traductores que traducen literalmente aunque el resultado no sea gramaticalmente correcto en español. Para eso está el equipo de edición. Esto mejorará a medida que avancemos y vayamos corrigiendo. Te pido que revises ambas versiones y nos digas qué te parece. En un futuro tendremos un post de reporte de errores y malos usos del lenguaje. Aparte de eso, buscamos no alterar tanto la obra.

    ResponderEliminar
  13. En eso tienen bastante éxito, de hecho diría que la segunda parte del prólogo la hizo una persona distinta ya que se nota el cambio en la redacción y el uso de comas.
    :D por su puesto que checaré las versiones, mientras no se harten de mí estaré al pendiente dando lata por acá un rato.
    Y tambien si puedo serles de ayuda no duden en pedirlo.
    En fin, Slaudos y hasta la próxima

    ResponderEliminar