viernes, 7 de enero de 2011

Dia 2

Finalmente os traemos el día 2, en este caso lo hemos traducido Sylvanoon y yo la mitad cada uno, y Bibliothecarius se ha encargado de la correccion del texto como siempre. Esta vez van las dos versiones a la vez, para los nuevos que no sepais como instalarlo, mirad los otros post. Sin más dilación, los enlaces

Megaupload version de españa
Megaupload version latina

El 3 dia por un lado deberia llegar más rapido, porque hace meses que esta traducido, pero por el otro lado puede que se tarde más ya que estamos de examenes y hay que revisar todo el texto

31 comentarios:

  1. gracias por el dia 2 son los mejores

    ResponderEliminar
  2. amm como resplazamos este parche???
    = q con el primero????

    ResponderEliminar
  3. darkshinigami_7778 de enero de 2011, 1:31

    gracias son lo maximo chicos
    que hermoso dia que he tenido me ha salido todo barbaro y con esto rematamos faena.

    ResponderEliminar
  4. @ Anonimo: Descarga el rar, extrae los archivos, cópialos y pégalos en la carpeta del juego. Eso sustituirá los viejos por los nuevos.

    ResponderEliminar
  5. simplemente exelente, muchas gracias por su trabajo chicos, sigan adelante xD

    ResponderEliminar
  6. Muchas gracais por el parche del dia 2!! Ahora lo reviso =P
    Espero que continuen asi!!

    SON LOS MEJORES!! =D

    ReiNako

    ResponderEliminar
  7. Gracias por el parche SON LOS MEJORES!!!

    ResponderEliminar
  8. Huy, que tarde llego a esto, Gracias a vosotros por vuestro apoyo peña, disfrutadlo.

    Y NO os olvideis de observar y remitirnos los fallos y faltas que veais, toda ayuda es bienvenida y FIJO que algún fallico baila por ahí...
    Pienso que gracias a vuestra cooperación en esto podremos depurar en vistas a una futura versión definitiva, poco a poco XD

    ResponderEliminar
  9. Pues na, me paso para indicar un par de cosillas que creo que se deberían revisar. Las he comentado en el foro de aunder, así que aquí las resumiré.

    - Caballero: Lo mantendría como tal, la "caballera" no existe, y "Mujer Caballero" me parece como muy sacado de la manga =P.
    - Contrato: Lo cambiaría por Pacto, que a pesar de no considerarse un sinónimo en el habla, sí lo es a nivel de significado de diccionario. Contrato sencillamente suele asociarse al papel o documento certificado, por eso mismo se le da más importancia, pero sigue teniendo la misma definición. Igualmente, Pacto, creo yo que queda mucho más adecuado a la situación.

    - "El contrato ha sido completado": lo cambiaría por "El pacto ha sido sellado", que creo que está mucho más acorde a la época de la que proviene Saber. También creo que pega más con la situación y queda mejor. Por cierto, para evitar confusiones, Sellar algo significa darlo por completo y estar de acuerdo con lo que se ha sellado.

    - "Master": Lo pondría en cursiva para indicar que no es una palabra corriente, se que los fans aférrimos ya saben cómo se pronuncia, pero los que no, pueden tener problemas. Se puede confundir con la pronunciación [Mas-tér] con sílaba tónica [tér] (no va acentuado, por eso lo digo). Si se acentuase para acercarse a la pronunciación inglesa, se habría de escribir [Más-ter] con sílaba tónica [Más] (acentuada), pero no sería fiel a la pronunciación Japonesa, que no tiene sílaba tónica. Por esa razón, la cursiva sería ideal. [Atención, no sé si se puede meter cursiva en el texto del juego]


    Como aclaración, todo esto es una opinión personal, y como se ha pedido feedback, pues he aquí mi granito de arena. Hasta pronto, y... ¡Ánimo!

    ResponderEliminar
  10. Lo de las cursivas me parece buena idea, voy a mirar se se puede hacer, y lo del contrato y todo eso, las dos maneras me parecen al mismo nivel, si bien la que dices tu un poco por delante, asi que dejare que decida Bibliothecarius.

    ResponderEliminar
  11. contrato.
    (Del lat. contractus).
    1. m. Pacto o convenio, oral o escrito, entre partes que se obligan sobre materia o cosa determinada, y a cuyo cumplimiento pueden ser compelidas.

    pacto.
    (Del lat. pactum).
    1. m. Concierto o tratado entre dos o más partes que se comprometen a cumplir lo estipulado.

    Lo que yo habia dicho en el foro de AUnder:

    --Viene a ser así, sip. Es mas, esa idea de "obligatoriedad" que esta en contrato pero no en pacto, esta totalmente implicita en este caso, dadas las tres marcas etc. etc.

    Entiendo por pacto un acuerdo, mientras que contrato implica algo mas ¿no? un compromiso, unas consecuencias a su vulneración, en el "mundo real" incluso un documento probatorio, en fin, una responsabilidad que en un simple "pacto" no está tan clara o evidente. desde luego.--

    hummm, pero digo ahora, que viendo la RAE, quizas me ha influenciado mucho el haber estudiado derecho adminstrativo, y estar estudiando ahora contratos laborales en compra venta y recursos humanos...
    Bajo mi prisma, contrato sigue teniendo esa carga, esa idea de obligatoriedad-responsabilidad y demas que en pacto no esta tan clara. En palabras de la propia RAE se ve, ahora bien, que tambien se ve que Pacto seria completamente valido, y contrato remite a pacto, pero tambien contrato implica pacto, y no al contrario. ademas los master si que tienen un medio probatorio, las tres marcas, cuanto mas lo pienso mas similitudes veo con la acepción con contrato que con pacto, por todo esto, lo dejo como contrato.
    Eh, pero gracias por el feedback.

    ResponderEliminar
  12. Nunca esperes una respuesta corta de Bibliothecarius Ironicus, normal que use ese nick



    P.D. ¡Sigue así!

    ResponderEliminar
  13. @ Chronos02, la razón por la que no lo dejamos como "caballero" era por el uso de los artículos. En japonés no existen, y en inglés son neutrales. Al decir "the knight" se entiende implícitamente que es hombre, pero no en el caso de Saber. Gracias a que el artículo usado es neutral no hay incongruencias si en la siguiente oración usas "she".

    El problema acá es que no podemos poner "El caballero" y luego usar "ella". No suena bien, especialmente cuando Shirou muestra... cierta admiración por ella desde el primer instante en que ve a Saber. ¿Seguro que quieres yaoi tan pronto en la historia?

    Muchas gracias por las revisiones. Realmente apreciamos críticas así. Por favor, sigue con la lectura y apunta otras posibles correcciones. Probablemente sea más eficiente que los envíes a nuestro correo.

    @ Biblio, me quiero comer tu cerebro...

    ResponderEliminar
  14. Mi cerebro no esta en venta, y menos en una carniceria, Ahahahah

    La verdad es que con facilidad se me va la mano en parrafadas, debe de ser la deformación semi-pseudo-profesinoal de escrivir en mis ratos libres jajaj

    ResponderEliminar
  15. Mejor respuestas largas que no dos palabras xP.

    Y en cuanto a lo de Caballero, si como dices puede dar lugar a confusiones, eso quiere decir que todos los abogados que son mujeres las confunden con hombres, y estaremos de acuerdo en que no pasa (vamos, mi familia está abarrotada de abogados y nunca les ha pasado). Lo mismo va por la gran mayoría de empleos de nuestra lengua, como bombero, policía, soldado, etc.

    Otra cosa es que suene mal, pero eso no significa que esté mal escrito, pero lo de sonar es subjetivo, así que la cosa irá como vosotros veáis.

    Por cierto, ¿Habéis probado a no usar artículos? Cuando uno se refiere a un trabajador de algo no suele decir "ella es la abogado de..." (pero aun así se usa mucho durante los juicios) si no "ella es abogado de...". No se si esto os puede servir, ya que no se si el contexto lo permite.

    Ale, y la próxima vez ya lo enviaré por mail.

    ResponderEliminar
  16. Me agrada ver que gente con verdadero criterio está trabajando en este proyecto. Veo mucho futuro en este, el cual espero con ansias. Desde ya muchas gracias!.

    ResponderEliminar
  17. El dia que saquen el parche completo les voy a hacer un altar (es en serio).

    Muchisimas gracias y espero que continuen con esta maginifica labor.

    ResponderEliminar
  18. No se si ya ahan dichos estas fallas muchachoss m,uchas graciass a lo bn
    en el parche de latinoamerica encontre algunos errores existen partes que aun estan en ingles. cuando le habla a shiro a la jefa del grupo de kyudo esta cuando mal escrita espero que les haya sido de ayuda ;P

    ResponderEliminar
  19. Se revisará y se hará una actualizará, gracias por el aporte.

    ResponderEliminar
  20. se agradece el gran esfuerzo que hacen
    tanto para la version española como la latina
    no se desanimen por los comentarios
    que otros hacen, es un exelente trabajo
    sigan asi

    ResponderEliminar
  21. antes q nada quiero agradeserles por su trabajo y me gustaria q sigan asi ya saben cuando saldra el dia 3??

    ResponderEliminar
  22. No. Cuando esté listo, lo sabrás. Para enterarte más, sigue a Otacon en Twitter. Él suele dar updates por ahí cuando estamos a pocos días de actualizar. Estamos tardando porque sacaremos los días 3 y 4 al mismo tiempo.

    ResponderEliminar
  23. es bueno saberlo lo espero con ansias

    ResponderEliminar
  24. Vamos si se puede!!! si se puede!!!

    ResponderEliminar
  25. pues claro que van a poder he notado que estos chicos son bien responsables y cuando tienen oportunidad y tiempo libre trabajan en la novela.

    otacon,sylvannon,Bibliothecarius Ironicus y todos los que contribuyen en la N.V son mis idolos sepanlo xd.

    ResponderEliminar
  26. Hola un sludo a todo el equipo que hace posible que tengamos esta traduccion.

    Ya logre solucionar el problema de las Ññ y los acentos, primero instale el juego con el parche de Mirror Moon, des pues de remplazar los archivos de su versión, elimine un archivo de fuente "monakrkr.ttf" que es el que se instala para este juego. y así ya aparesen las Ññ y los acentos

    SALUDOS

    ResponderEliminar