domingo, 13 de febrero de 2011

So... Necesitamos ayuda (y urgentemente)

Bueno, hemos llegado al punto en el que estamos demasiado cortos de tiempo para seguir trabajando como antes. No podemos dedicarle el tiempo que nos gustaría y de seguir así, la calidad del proyecto bajará. De hecho, ya ocurrió con el segundo día. Por eso hemos decidido reclutar a un corrector más.

El puesto de corrector es bastante delicado. Los traductores suelen cometer muchos errores: traducen literalmente, no ponen los acentos, ponen comas de más... En fin, corregir tiende a ser un proceso aún más detallado y delicado que la misma traducción. El corrector no sólo debe tener un excelente dominio del español, sino también del inglés para adaptar lo que esté mal traducido(puntos de bonificación si sabes japonés. Las voces ayudan).

Reitero, si te quieres unir como corrector, debes tener una ortografíca que raye en la perfección. Esto es porque los archivos deben ser editados en Notepad, no en Word, así que no podrás usar métodos de corrección automáticos. Word añade saltos de línea de más y eso nos jode el código. Ya Otacon tiene bastante con eso...

Si estás interesado en unirte al equipo, envíanos un mensaje a nuestro correo FSNbuzon(@)gmail.com. Escríbenos un poco de ti y dinos si tienes experiencias pasadas. Si tienes trabajos en otros lados, pásanos los links para revisar tu redacción y ortografía. Valen fics, reseñas, traducciones, entre otros.

¡Saludos y gracias por el apoyo que nos han dado hasta ahora!

Nota de Otacon: El problema de usar el corrector de Word es que los archivos tienen que almacenarse en un .txt. Cuando el pasas un archivo del juego a Word, lo corriges todo lo que te diga el traductor, y luego no hay forma de volverlo a pasar a .txt sin que añada saltos de linea. Así las únicas dos opciones que hay es corregir lo que este mal directamente en el .txt (Se usa el Word para ver lo que esta mal, pero se corrige en el .txt), o usar el word y luego eliminar todos los saltos de linea añadidos(Con la cantidad de errores que puede dar eso) Si alguien puede investigar como hacer que el Word no ponga esos saltos de linea tambien nos ayudaría mucho.

10 comentarios:

  1. Me gustaria ayudar pero por mala suerte no sirvo como corrector =( de seguro conseguiran uno pronto

    ResponderEliminar
  2. ojala que consigan uno pronto, este proyecto en si tiene buen panorama y estaba marchando bien. suerte muchachos

    ResponderEliminar
  3. Me encantaria ayudar pero no tengo tiempo suficiente para dedicar a la correción. No sé ingles y mucho menos japonés.
    Espero que encuentre uno pronto que seguro aparecerá =)

    Suerte!
    ReiNako

    ResponderEliminar
  4. ¿Podrias ser más espesifico con el problema de los saltos de línea? Acabo de editar un poco del script del prologo con el word y no tuve problemas. Proba copiando todo a un bloc de notas y guardandolo desde ahi.

    Por cierto, mira esto: http://img831.imageshack.us/img831/4853/jsadjasnd.png

    ResponderEliminar
  5. El problema es dificil de explicar, segun tu foto (Y como sospechava) Word tiene una opción para que no ponga saltos de linea. Al traducir en este juego, lo mas importante para que no se jorobe al ponerle el script es que tengan las mismas lineas que el texto ingles. La cosa es investigar para que tu le pongas un archivo.txt, lo corrigas, y luego lo puedas guardar en .txt sin que Word añada saltos de linea en cada frase. Si se puede hacer eso, correjir problemas triviales se hace facil. Otra cosa son los problemas de traducción incorrecta, que para eso si que necesitamos una persona que controle bien la lengua.

    ResponderEliminar
  6. No tendrás problemas pasando de un programa a otro, sino a la hora de empacar los archivos y probar el parche. Si hay una línea de más o una de menos, se colgará el juego, o se desincronizarán las voces. La razón es simple: Notepad es un programa de edición de texto plano. Word añade código adicional. Es por eso que los programadores no usan Word ni cruzados con marihuana y aguardiente. Literalmente, jode el código... Si pudiéramos usar Word, no necesitaríamos otro corrector.

    Debes editar todo directamente en Notepad. Si pasaste algo de Word a Notepad, pues nos estás poniendo las cosas más difíciles.

    ResponderEliminar
  7. Espero que se solucione pronto esto, y a ver si yo le meto algo mas de caña, pero tampoco puedo acelerar mucho mas, no prometo nada...

    A los que esperais, tened paciencia, que dos dias seguidos los vais a disfrutar mas que de uno en uno y tal...

    ResponderEliminar
  8. No han probado con el corrector ortográfico de Notepad++?

    ResponderEliminar
  9. No, no lo hemos hecho. Tengo Notepad++ en inglés, así que no se me ocurrió que pudiera tener un corrector ortográfico en español. ¿Lo has usado personalmente?

    ResponderEliminar
  10. De todas formas, un corrector ortográfico no me parece demasiado fiable. Hay cagadas que seguramente no pueda detectar como, por poner un ejemplo, distinguir el uso entre "haber" y "a ver" ya que están escritas correctamente, sólo falla saber donde se usan.

    Espero que encontréis pronto a gente dispuesta a hacerlo (en AU acabo de leer un comentario de Bibliothecarius Ironicus sobre que seguís buscando personal...), a mí me encantaría ayudar en ambos apartados pero no tengo nada de tiempo, ni para el proyecto de traducción que empecé por mi cuenta... Así que, aunque pudiese echar una mano en mis ratos libres, me temo que lo dejaría colgado enseguida.

    Mucha suerte y ánimo con la traducción.

    P.S.: ¿En qué quedó al final el tema de adaptar "Mujer caballero"?

    ResponderEliminar