lunes, 21 de marzo de 2011

Entrada del especialista (Bibliothecarius Ironicus)


Se acerca la release del día tercero, momento en que comienzan a perfilarse las diferencias (además del prologo) entre Magia y Hechicería. Esta será la primera de varias (probablemente) entradas sobre la terminología elegida para traducir diversas palabras y conceptos de Fate/Stay Night. Ya sabéis que el Nasuverso es complejo en este aspecto, no sé como será en la lengua japonesa, pero para el ingles, y desde luego para el español, hay términos que en este mundo se entienden de manera completamente diferente a como aparecen en la RAE, diferentes significados, matices etc.

Como responsable de elegir la terminología en esta cuestión particular, creo que merece la pena fundamentarla, para que la entienda todo el mundo, evitar confusiones y sobre todo, recibir vuestra retroalimentación. Mi decisión es a titulo personal casi inamovible, particularmente en los términos de esta entrada pero vuestra opinión puede sernos útil de un modo u otro, seguro.

A grandes rasgos he decidido aplicarlos de este modo:

Magia (Mahou): Aquella que no está al alcance de la humanidad, milagros y prodigios, aquella que no respeta el “dar y recibir” aquella verdaderamente sobrenatural, la que no puede ser alcanzada tan solo con tiempo y esfuerzo, las 5. En consecuencia, el usuario será Mago/a (la “grande” de ahora en adelante, para evitar cacofonías excesivas).

Hechicería (Majutsu): Aquella que sí está al alcance de la humanidad, aquella que no vulnera las leyes naturales (dar y recibir) la que puede lograrse mediante el tiempo y el esfuerzo y cuyos frutos pueden ser alcanzados también por la ciencia, la que usan Shirou y Rin. En consecuencia el usuario será Hechicero/a (la “pequeña” de ahora en adelante también).

Resulta bastante claro que en la lengua española “hechicería” es un concepto menor al de “magia”, incluso aunque el concepto de Nasu de la magia en su obra no tiene mucho que ver con el de la RAE, la magia en nuestro diccionario también vulnera las leyes naturales, mientras que la hechicería no lo hace.

El problema del termino “Taumaturgia”: Este término hace referencia directa al “arte de obrar prodigios” que encaja perfectamente en el concepto que Nasu nos trasmite, bien, ¿Por qué no llamar a la grande Taumaturgia entonces? Simplemente por que Taumaturgo (quien usa la taumaturgia), remite directamente a mago. Siendo de este modo, y dado que renombrar completamente el concepto de la RAE con el del Nasuverso da lugar a confusión, no puede utilizarse Taumaturgia para la grande y Magia para la pequeña, ni al revés, magia y taumaturgia son una misma cosa. Ante la dicotomía de elegir Magia-Hechicería o Taumaturgia-Hechicería, elijo la primera opción. Hechicería, en cambio, no es probable que lleve a esa confusión, a pesar de que su significado según la RAE no esté muy aliniádo con el del Nasuverso. Si de entre dos términos, tengo que elegir entre suplantar el sentido según el diccionario por el del Nasuverso, teniendo en cuenta lo que esto puede suponer a un lector incauto, en un término, o en dos. Entonces, elegiré sin duda aquella opción que menos trauma provoque, esto es, el suplantar un solo termino en vez de los dos, y dado que el termino.

Magia encaja en el concepto que el Nasuverso da a la grande, la opción viable era modificar hechicería y dejar magia tal cual. Es la opción por la que me he decidido.
Hechicería además, tiene un sentido menor a Magia, como decía, de modo que también encaja en la escala que Nasu nos da, un motivo mas por el que elegirla.

La problemática de Mirror Moon:
Nuestros Sempais en la traducción de Fate eligieron Sorcery para la grande y Magic para la pequeña. Mi conocimiento de la cultura inglesa o anglosajona en general no es tan amplio como para conocer si las sutilezas de ambos términos se corresponden bien con el sentido que da Nasu a los propios, en español, la diferencia entre Majutsu y Mahou no está claramente expresada por ninguno de los términos a nuestra disposición. (Hechicería, magia, taumaturgia…). Haberlo llamado Magia y Magia Verdadera plante al problema de que al calificarla de verdadera implica la falsedad de la otra, cuando en el nasuverso no es que sea falsa, si no que es distinta, menor, diferente, pero no falsa. Deben ser, por tanto dos términos diferenciados.

……….

Como curiosidad, os animo a consultar alguna edición antigua del diccionario de la RAE (de los años 50 mas o menos) donde todavía se incluían los términos Magia Blanca y Magia negra, en donde observaréis el marcado carácter sobrenatural (vulneración de las leyes naturales para lograr efectos o resultados) del termino Magia. Lo que refuerza aún más la elección hecha. Podéis consultar las versiones digitales en la biblioteca Cervantes virtual.

No voy a añadir citas textuales ni links a la página web de la RAE, so innecesarias, quien quiera profundizar en ello, ya sabe a donde acudir.

Sobre lo mencionado sirvan como referencias aclaratorias:

Majutsu – Hechicería
Majutsushi – Hechicero
Mahou – Magia/Mago

También recomiendo visitar:
http://tatari.byethost33.com/fuyuki/index.htm

Sobre la hechicería:
http://typemoon.wikia.com/wiki/Magecraft
Sobre Hechiceros:
http://typemoon.wikia.com/wiki/Magus
Sobre la Magia:
http://typemoon.wikia.com/wiki/Magic
Sobre Magos:
http://typemoon.wikia.com/wiki/Magician

13 comentarios:

  1. Agradeceriamos la opinion de la gente, ya que el objetivo de este post es generar Feedback (Retroalimentacion)

    ResponderEliminar
  2. Muy currada la explicacion de los terminos y demas... y bueno, yo en esto solo puedo decir que prefiero "magia" a "hechiceria", ya que la palabra me gusta mas, se me hace mas sencilla, pero si veis que "hechiceria", se ajusta mas a Feit, usadla, lo que he leido me parece bien, no veo nada malo. :)

    ResponderEliminar
  3. "Magia, s. f. Arte supuesta, con sus pretensiones de ciencia, á la cual se ha querido atribuir un poder sobrenatural de ejecutar prodigios, estupendos resultados de cálculos cabalísticos.
    || blanca ó natural; la que por medio de causas naturales obra efectos estraordinarios, que parécen sobrenaturales.
    || negra ó artificial; abominable arte supersticioso con que el vulgo cree, segun la Acad., que puéden hacerse cosas admirables y extraordinarias, previo el auxilio del demonio ó de los malignos espíritus del antro."

    PD: Esta definición de magia es un extracto de un diccionario de 1875 (IMPRENTA Y LIBRERIA DE MIGUEL GUIJARRO), los escribí tal cual estaba.

    ResponderEliminar
  4. Te has pasado un poco, ^ ^U
    de 1950 que es de lo que hablaba, a una versión de 1875 hay un trecho, pero viene a ser lo mismo.

    No llego a comprender por qué lo has citado pero bueno...¿gracias?

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. En cuanto al termino de el diccionario de Grissom, es evidente que lo a escrito alguien que no tiene la menor idea de las practicas magicas y es un punto de vista de la iglesia.

    Me parece bien los términos
    Majutsu – Hechicería
    Majutsushi – Hechicero
    Mahou – Magia/Mago
    para esta traducción.

    En cuanto a los verdaderos términos de hechicero y mago, el termino hechicero se usa en un mago que se especializa en hacer daño y hechizar, mientras que la magia es usada para controlar las posibilidades.

    ResponderEliminar
  7. Kazu, el final de tu comentario me ha recordado Tanto, tanto, tanto al mundillo de los juegos de rol, rpgs y demás que no he podido no ponerlo ^^, me ha sonado todo muy familiar...


    Porcierto, sabed que lo que proponía en esta entrdada está en proceso de revisión, os informaremos cuando la decisión se haya tomado definitivamente, esperad un poco.

    ResponderEliminar
  8. Cuando traduje el día 4, use los términos al revez de como planteas.

    ¿Por que?: CASI todos los que se animan a leer la novela de FSN es por que han visto el anime y se quedaron con ganas de más, y en todas las traducciones del anime de FSN al español el termino que usan para los Masters es Mago, esto podría causar confusión al usar los términos de la manera que dices.

    Resalto que todo esto es una opinión, la forma que quieres usar no es incorrecta, me parece acertada, pero puede causar confusion

    ResponderEliminar
  9. Me olvide de decir que esto puede ser solucionando colocando, antes de iniciar la novela, algo así como una nota del traductor donde expliques esto.

    ResponderEliminar
  10. @Bibliothecarius Ironicus Bueno, los RPG de algo tenían que basarse verdad?
    Muy pocas historias de ficción son 100% inventadas.

    Y concuerdo con Staric con una nota de traducción se arregla todo.

    ResponderEliminar
  11. De momento nos estamos inclinando a tomar Hechicero y mago como sinonimos y usarlos indistintamente, y para los grandes brujos, usar Taumaturgia y Taumaturgo. Como veis, en español tenemos montones de sinonimos para los Conjuradores de magia.

    ResponderEliminar
  12. Pues si, a mi me parece bien, a no ser que se profundice mucho y tal, no veo la diferencia entre mago y hechicero.

    ResponderEliminar
  13. Me emociona mucho saber que gente que en verdad sabe se esta dedicando a este proyecto. Es relajante leer algo bien escrito, y más aún, leer estos debates sobre la terminología a usar.

    Un saludo y sigan así.

    ResponderEliminar